Записи с темой: переводческое (список заголовков)
23:37 

Уруру. :dance:
:weep2:

@темы: переводческое

12:37 

Тлен тленом

Название: Времена, которые выбрали нас
Оригинал: So Do All Who Live автора sahiya
Размер: мини, 2737 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Стив Роджерс, Тони Старк
Категория: джен но как слэш тоже можно
Жанр: драма
Рейтинг: G
Краткое содержание: Стив и Тони в самом конце – или начале чего-то нового.
Примечания: MCU, спойлеры к ВБ, упоминание суицида, последствия событий фильма, название — цитата из Властелина колец.

грустить


.don juan, я больше не буду, честно :heart:

А вообще, у меня упорно встает вопрос, какую категорию отмечать. Вроде и джен, а вроде и... Тем более, что автор, что переводчик — слэшеры и шипперы.
Один из немногих текстов, где про реальные последствия в реальном мире. :(

Обзорам

@темы: переводческое, мои тексты, марвел, кэпостарк

14:28 

Уруру

Вопли о том, что я увязла в Марвел, оказались не пустыми. Закладки на ао3 и коллекция на фанфиксе резко заполнились кэпостарком, я стала навязчиво тыкаться в блоги авторов и посты с тегом 'мета', и пошла в ворд.

(Надо еще перестать бояться дайри и пойти дружить с сообществом)

Название: Что в имени тебе моем
Переводчик: SectumsepraX
Бета: .don juan
Оригинал: What's In a Name by izazov
Канон: MCU
Размер: мини, 1730 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Стив Роджерс/Тони Старк
Категория: слэш
Жанр: драма
Рейтинг: G
Краткое содержание: Тони больше не зовет его по имени, только капитаном.
Примечания: таймлайн: пост-Гражданка, написано до выхода ВБ

грустить

Пометки "перевести" я ставить перестала — глаза разбегаются, тем более, кое-что умеренно длинное на мне уже висит, — но хочу еще и много и грустного. По комиксам.
:heart:

@темы: переводческое, мои тексты, марвел, кэпостарк

12:09 

Я шмог.
:crzdance:

@темы: переводческое

17:08 

Вот я тут несколько дней пляшу вокруг кэпостарка, а самое глупое — у меня его так и нет...


У меня есть старбакс, винтерайрон и джены. А кэпостарка... :nope:
Правда, я начинала переводить фик просто замечательного автора, это одна из первых пост-Гражданок, что я читала, и вообще без него я бы не так упала в пейринг. Но я умудрилась случайно удалить файл, и фик так и остался на треть переведенным — руки просто опустились(
Название: One Phone Call Away
Бета: Mystery_fire
Оригинал: One Phone Call Away by ann2who, разрешение на перевод получено
Размер: миди, 7090 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Стив Роджерс/Тони Старк
Категория: слэш
Жанр: драма, PWP
Рейтинг: NC-17
Краткое содержание: "— Это было по-мудацки — давать мне телефон, Роджерс. Ты знал, что я не смогу устоять" (Пост-Гражднка. Fix-it)
(здесь, ~ 1/3)
Но он крутой. Автор крутой.
Я...
Перевожу дальше?
:shuffle2:
Его уже перевели до конца другие люди, но я в их версию ни разу не заглядывала. Хочу расправиться с ним и закрыть вопрос) И пофиг на всех.
Тем более, это отличный способ вспомнить, что мне нельзя просто так ввязываться в перевод миди)) *глядит в лето*

@темы: переводческое, мои тексты, марвел, кэпостарк

17:32 

Уезжала отдыхать я с мыслью, что буду заниматься всякими полезностями: читать, писать, переводить. В итоге получился один-единственный текст, перевод, зато какой! :lol:
(Видимо, покорять дневник я все-таки буду...)

Название: Чернила судьбы
Переводчик: SectumsepraX
Бета: .don juan
Оригинал: the5leggedCricket — Destiny’s Brand, разрешение на перевод получено
Канон: Мерлин BBC
Размер: драббл, 872 слова в оригинале
Пейринг/Персонажи: Килгарра, Артур/Мерлин
Категория: слэш
Жанр: PWP, юмор
Рейтинг: NС-17
Краткое содержание: Когда-то Килгарра был назойливым драконом. Теперь, когда Артур возродился, карма дает Килгарре шанс понаблюдать из первого ряда за тем, как соединяются две стороны его любимой монеты.
Примечание: Пара слов матерных корней. Таймлайн: конец пятого сезона и современность. Название означает, скорее, знак, метку судьбы. Я слегка поиграла со словами, чтобы приблизить название к содержанию (в оригинале подсказка дана через тег татуировки)


@темы: переводческое, мои тексты, мерлин

21:04 

Уезжаю на море

Уже практически сижу на чемоданах и, дабы не страдать фигней, общаюсь с соавторами и сокомандниками и выпрашиваю у них тексты на почитать, возможно перевести, доделываю саммари, чтобы отправить новый впроцессник на рассмотрение... Кстати, вэлком читать xD (фанфикс)
Среди прочих дел запрашивала разрешение на перевод для фб (цыц, никакого деанона), настрочила приятности автору и вдруг подумала. Иногда меня одолевает любопытство, хожу смотреть, как просят разрешения другие члены команды. Видела в основном общие слова и запрос, в сумме – две-три строки, если не меньше. А сама пишу, ну, нормальный коммент, как будто у меня нет этой практической задачи.
Пост без вывода, просто наблюдение.



P.S. по сабжу: да, уезжаю, да, хз каков будет интернет, да, появлюсь после двенадцатого, да, принесу рейтинга.


@темы: переводческое, фб

Суета сует

главная